月光

November 4, 2017 | Filed Under Article 

每次更新Via浏览器的时候,总是忍不住停留在关于页面上。因为那里有个摘抄诗句的版块,叫拾穗。

情人怨遥夜,竟夕起相思。

这是一首很小的时候便读过的诗了,虽然背不出前一句和后一句,也记不清出自哪个朝代哪个诗人。但重新看到的时候,却好像一下子明白了它的意思,既兴奋,又惭愧。赶忙上网查找,拿起笔把这首唐朝诗人张九龄的《望月怀远》抄写在日记本上。

望月,仰望月亮,这首五言古诗,不禁让人想起一个日本的小故事。

作家夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的”I love you”翻译成日文。学生直译成“我爱你”,但夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄。学生问那应该怎么说呢,夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,说“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了。

当有人跟你说,今晚月光好美,晚安,或许这个人是在表达自己的内心。

好妹妹也有一首歌以月光为主题的歌,我说今晚月光那么美,你说是的。

之前看到好久不联系的大学同学,在微博上与她研究生男朋友的互动。两个人相互评论相互转发,从不被别人打扰,也从不理会别人的存在。当我快要把这种有趣的现象习以为常时,便在朋友圈得知他们快要领证的消息。点赞之余,私底下送去了祝福。

大学同学腼腆地回复,挺感恩的,开窍晚,但第一次就找到适合的,也不枉自己从小到现在都没有中过任何奖。(真的是再来一瓶那种都没有也是够了)很感恩自己在校园解决了个人问题……我先睡了,最近因为身体原因都很早睡,希望你也可以早点回去休息呢。

好的,多谢杨太。

要慢慢习惯这个称号,一个捂嘴笑的表情。

前些天,NBA新赛季的揭幕战,刚从盐湖城加盟波士顿花园球馆的美国队长Gordon Hayward,在他为新东家效力的第一场比赛便遭受到赛季报销的重大伤病。手术后的戈登将这段转瞬之间的经历写在自己Facebook的主页,里边有这样一段:

“我妻子Robyn打了电话,但我当时还没有和她说话。意外发生后,她立马就得到了最新消息。最后,他们替我接了电话,她一直在说:真对不起,我好希望能在你身边帮你,好希望带走你的痛苦。你需要我做什么?一切都会好的,上帝自有安排。”

(原文:I’m so sorry. I wish I could be there to help you. I wish I could take the pain away from you. What do you need me to do?” It’s going to be okay. God has a plan.)

看到Robyn得知海伍德受伤时那钟万分抱歉的情绪,突然在想,要是她当时在他身边就好了。

不幸中的万幸,手术成功,希望他早日回归赛场。

刚刚再次打开Via浏览器的关于界面,拾穗有了新的诗句,

微微风浪,散作满河星。

河星,银河的星星,兴许月光之后,要讲与星星有关的故事了。

Comments

Leave a Reply




普人特福的博客cnzz&51la for wordpress,cnzz for wordpress,51la for wordpress